海外文学は訳者によって、 よい。わるい。 読める。読めない。 が明確に出るものである。学歴や経歴が超エリートで、 その分野では有名で、 よい評論を書くというのに、 翻訳は味気ないという人がいる。学者になることと、 文学の才能とは別のことのようだ。…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。